Популярное за неделю

От «Пасхального яйца» до «Царского» кулича

Вкус праздника. Бендерский хлеб. Какой знак можно поставить между...

Пенсия по спецкурсу

Тема курса российского рубля не утихает последние месяцы. Он...

Богатая душой

Ещё несколько лет назад лето на улице Чапаева наступало...

Ночная смена ради светлого утра

С каждым весенним днём воздух наполняется особым ожиданием –...

Ради удобства и экономии времени

В Молдове власть имущие, а вслед за ними и пресса любят поговорить о Приднестровье в уничижительном тоне, то закавычивая названия приднестровских органов и самой республики, то добавляя к ним эпитет «так называемые».

 

 

Так вот, как стало известно нашей газете, в настоящее время в минюсте Молдовы старательно присматриваются к «так называемому» приднестровскому опыту. Речь идёт об апробированной в нашей республике системе «одного окна», что касается нотариальных переводов. Недавно, 9 июня, она с принятием Постановления Правительства об утверждении положений минюста ПМР «Об организации переводческой деятельности по осуществлению нотариальных переводов» и «Об аттестационной комиссии переводчиков, претендующих на права на осуществление нотариальных переводов» официально была введена в действие.

По мнению начальника управления нотариата министерства юстиции Евгении Евстигнеевой, новшество «значительно расширило возможности граждан, поскольку они сегодня могут обратиться к нотариусу в любом уголке нашей республики и получить в рамках «одного окна» квалифицированный перевод».

Ранее, в случае необходимости нотариального перевода, люди должны были сначала разыскать нужного специалиста. А его в том или ином районе республики может и не быть. Поэтому зачастую для этого ехали в столицу.

«Теперь же, например, если переводчика на голландский язык нет в Каменке, человек может обратиться к нотариусу, а тот, передав информацию по электронному реестру, предоставит перевод квалифицированного переводчика, который находится в другом месте», – пояснила в интервью нашей газете Евгения Евстигнеева.

По её словам, на сегодняшний день в электронный реестр управления нотариата минюста включено более восьмидесяти переводчиков, владеющих примерно двадцатью языками.  Пока что, как подчеркнула Евгения Евстигнеева, серьёзных претензий к переводчикам не было. Были небольшие технические нюансы, которые удалось безболезненно и в кратчайшие сроки устранить. Но специально  для рассмотрения жалоб граждан, поступивших в минюст или же непосредственно в управление нотариата, на работу переводчиков создана аттестационная комиссия. Она же будет, по просьбе самих переводчиков, рассматривать, а затем вносить в электронный реестр и дополнительные сведения. «Мы отвечаем не только за качество нотариального обслуживания граждан, но и за качество перевода, несмотря на то, что в рамках закона не предусмотрена ответственность нотариата за правильность перевода. Мы подошли к этому вопросу достаточно методично и в рамках постановления предусмотрели и квалификацию переводчика, и возможность изменения самим переводчиком каких-то данных, например, дополнительно к основному знание других языков. Эту информацию мы предоставляем гражданам  для того, чтобы у них был более широкий выбор среди внесённых в реестр переводчиков», – заметила в связи с этим Евгения Евстигнеева.

К слову, прежнюю схему общения граждан «с глазу на глаз» с переводчиками никто не отменял. Но не знаю, кому как, а мне лично новая система кажется куда более удобной. Что ещё немаловажно, нововведения никак не отразятся на кошельке граждан.

Иван Викторов.

Новые статьи

Здесь детство встречается с наукой

В современном обществе особое значение приобретает формирование исторической памяти,...

Тарифы, экспорт и инфраструктура

На заседание высшего исполнительного органа власти был вынесен обширный...

На страже здоровья животных

Всего в Слободзейском районе 13 подразделений и ветеринарных пунктов....

Состояние озимых – удовлетворительное

Весна для приднестровских аграриев проходит в привычном ритме. Землепользователи...

Созвучие сердец

Приднестровский народ олицетворяет живую память, единство судеб и традиций,...

Архив

Exit mobile version